Dietario lingüístico

Noticias sobre las lenguas del mundo

Citation
, XML
Autores

Abstract


A la manera que los cronistas aragoneses anotaban los sucesos más importantes en sus dietarios, iremos incluyendo aquí las noticias más relevantes que se vayan sucediendo sobre la situación en que se encuentran los idiomas en el mundo.

Queda este artículo abierto a todo aquel que quiera colaborar añadiendo y/o ampliando las noticias.


Última noticia

Proyectos lingüísticos en Nueva York.

Una iniciativa de investigación urbana. Leer artículo >>

Noticias breves

24-05-2011-Aumentan los suicidios entre los jóvenes en los pueblos indígenas(Fuente: IWGIA )

Una noticia sin duda preocupante. La discriminación continua que vienen sufriendo, los drásticos cambios en sus entornos, la sistemática violación de sus derechos y la impotencia frente a las decisiones de los políticos en el poder que afectan a su desarrollo, están originando situaciones dramáticas con consecuencias traumáticas en las comunidades indígenas.

De un tiempo a esta parte, y como resultado de la situación de desesperación, se ha venido produciendo un incremento de suicidios entre niños y jóvenes indígenas. Algunos de los pueblos como los guaraníes de Brasil alcanzan cifras 30 veces superior a la media nacional.

UNICEF impulsó la iniciativa de realizar un primer acercamiento al tema del suicidio entre jóvenes indígenas de América Latina, encargando al Grupo Internacional de Trabajo sobre Asuntos Indígenas (IWGIA) la elaboración de tres estudios de caso entre los pueblos awajún de Perú, guaraní de Brasil y emberá de Colombia. Se espera que aporten información útil a los pueblos afectados y estimularlos a movilizarse, para hacer ver la gravedad de este problema que puede interferir con sus planes de vida.

Más información en: Servindi .

17-05-2011-Comunidades purépechas de Michoacán en tensión por la defensa de sus recursos naturales

(Fuente: Ecoportal )

Alfonso Vargas Romero, titular de la Secretaría de Pueblos Indígenas, informó sobre el estado de sitio en que permanece hace 27 días la comunidad de Cherán, en el noroeste de Michoacán, para evitar el ingreso de talamontes quienes presuntamente son protegidos por sicarios del tráfico de drogas, y añadió que desde 2008 hasta hoy han sido asesinados nueve pobladores de la comunidad y se encuentran desaparecidos otros cinco comuneros.Mientras tanto, los comuneros mantienen sitiado el pueblo con las barricadas que instalaron desde el pasado15 de febrero, fecha en que los indígenas se enfrentaron con un grupo de talamontes que ha esquilmado más de 20.000 hectáreas de los cerros El Pilón y San Miguel.

17-04-2011-Las comunidades Ashaninca se pronuncian

(Fuente: Quinteni. Instituto Lingüístico de Invierno )

La Organización CARE rechazó la concesión temporal de la construcción de la represa hidroeléctrica Tambo 40 en la cuenca del Río Ene, y observa la debilidad en las acciones de protección de sus territorios ancestrales, que les coloca en una situación permanente de vulnerabilidad ante los intereses de terceros interesados en la explotación de sus recursos naturales sin recibir nada a cambio.

La concesión temporal se otorgó sin informar a los afectados, violando los derechos de cinco comunidades nativas de la Cuenca del Río Ene, que cuentan con título de propiedad. Se demuestra así la falta de respeto del Gobierno peruano hacia la forma de vida y los derechos de los ashaninca en esta región.

Una alianza para los idiomas en peligro

© 2011 Endangered Language Alliance En la Alianza por las lenguas en Peligro ( Endangered Language Alliance ) están buscando hablantes de lenguas indígenas en peligro para ofrecerles trabajo a corto plazo.

Más información en el siguiente enlace:

http://endangeredlanguagealliance.org/main/wp-content/uploads/2010/06/flyerspanish.pdf

Aplicaciones informáticas en proyecciones demolingüísticas

© http://www.iula.upf.edu/uval/upres3es.htm

El Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, ha implantado una metodología de trabajo en el campo de la demografía lingüística, en la que aplican la vertiente prospectiva que incluye la proyección del conocimiento y uso de las lenguas, así como la predicción de la importancia que tendrán las características demográficas y lingüísticas de la población hablante en el futuro de las mismas.

La metodología es original e innovadora y se basa en un programa informático de proyecciones demolingüísticas desarrollado por el grupo de investigación UVAL (Unitat de Variació Lingüística) en colaboración con el profesor David Sankoff de la Universidad de Ottawa. Este programa, denominado DMLX, permite precedir los niveles de competencia y uso lingüístico de la población hablante, e incorpora modelos matemáticos de los procesos lingüísticos implicados en la reproducción de una lengua, que comprenden: la tansmisión de la lengua en las distintas generaciones, el nivel de enseñanza y escolarización, y la integración de la población inmigrante.

Este modelo se aplicó con éxito, de 2003 a 2007, a seis comunidades bilingües de España, y también a Irlanda y el Reino Unido. A partir del 2008 se viene trabajando para ampliar esta aplicación a las lenguas minoritarias europeas.

14-03-2010En Galicia, los padres de los alumnos de Educación Infantil determinarán cada año la lengua predominante en las aulas (castellano o gallego); asimismo podrán también cambiar la asignación lingüística establecida en el borrador del plurilingüismo respecto a determinadas materias de Primaria y Secundaria (ESO).

04-02-2010 –Con la muerte de la Sra. Boa de la etnia Bo muere la lengua de una de las culturas más antiguas del mundo. Tenía 85 años y fue capaz de sobrevivir al tsunami de 2004 en las islas Andamán (India). Pasó sus últimos años sin poder hablar con nadie en su propia lengua. Con ella no sólo muere la lengua Bo sino parte muy importante de una cultura cuya antigüedad está datada en 65.000 años. Más información en: Survival y en el Blog de Nila Vigil05-12-2009 –
La música imita al habla humana(Fuente: Yaiza Martínez – Tendencias21 ) Dos investigaciones realizadas por neurocientíficos de la Universidad de Duke revelaron que existe un profundo vínculo biológico entre la música y el habla humana. La comparación de miles de acordes y escalas musicales con los tonos del discurso en ciertas situaciones emocionales reveló las similitudes existentes entre melodía y lenguaje.

03-11-2009 –El español ocupa el segundo puesto como idiomas más hablado, por detrás del mandarín y por delante del inglés. Sólo en Estados Unidos son ya más de 50 millones de personas que lo hablan.

19-10-2009 –Los pueblos indígenas son los más afectados por el Calentamiento Global y también los más excluidos. El calentamiento global provoca graves impactos en la salud de estas comunidades.

2011

2011-02-22 : Lenguas de Michoacán en riesgo de extinción

Fuente: Ricardo Rojas Rodríguez. 2011 Cambio de Michoacán .

2011-03-29 : Proyectos lingüísticos en Nueva York.

Fuente: 2011 Endangered Language Alliance

Desde el año pasado, un equipo de lingüistas está documentando las lenguas que se hablan en la ciudad de Nueva York y que están en peligro de extinción.

Se trata de una iniciativa para la investigaciónurbanade estas lenguas a través de las personas hablantes afincadas en Nueva York.El Urban Fieldstation for Linguistic Research se inició con tres proyectos sobre las lenguas habladas por comunidades e individuos residentes en los barrios neoyorquinos. Estos proyectos están en curso y tienen el objetivo de generar la documentación necesaria con material descriptivo, narrativa audiovisual y, en el caso de los garífunas, una gramática pedagógica.

Aunque ninguno de los idiomas incluidos se puede catalogar en peligro crítico, creen que todos ellos están en peligro, a pesar de tener un número relativamente grande de hablantes, debido a que todos sus hablantes son ancianos y no hay transmisión a las generaciones jóvenes. Una situación que no es un buen augurio para su futuro, porque que no es raro que los más jóvenes que se identifican con estos grupos étnicos ya no las hablen o incluso las entiendan.Es por ello que están interesados tanto en las lenguas como en los dialectos, ya que, en la mayoría de los casos, es dificil distinguir las diferentes variedades dialectales, teniendo en cuenta que en muchos países tratan generalmente como dialectos lenguas que no lo son, por ser completamente diferentes.

La dinámica de trabajo es la siguiente: Por ejemplo, si alguien dice que habla griego, tratarán de averiguar por todos los medios a qué dialecto del griego se refiere, ya que muchas variedades griegas están poco documentadas y en situación moribunda. Para hacer el proyecto más fácil de entender para los hablantes, simplemente afirmarán que están buscando «las lenguas minoritarias y dialectos», que en la mayoría de los países coincide con los idiomas y dialectos en peligro de extinción

.

<< Inicio

2010

2010-10-05 : Se descubre en la India un nuevo idioma, el koro.

Fuente: AP Washington – The Associated Press .

Más información: Dan Morrison – National Geographic

Un equipo de investigadores que estaban documentando la cultura Aka, al nordeste de la India, acaba de descubrir un nuevo lenguaje que permanecía oculto como dialecto del aka, con un vocabulario y una estructura totalmente distinta.

Los aka subsisten de la agricultura y la caza, y entre ellos existe una comunidad de un millar de hablantes del nuevo idioma (en el estado indio de Arunachal Pradesh)que, según el lingüista K. David Harrison, no habían advertido que hablaban una lengua diferente, y ambas comunidades pensaban que se trataba de un dialecto de la lengua aka.

En 2008, los investigadores estaban documentando algunas de las lenguaságrafas cuando se toparon con el koro, y advirtieron que usaban palabras distintas paraconceptos básicos comolos números y las partes del cuerpo.

Aunqueel koro es muy distinto del lenguaje aka, parece ser que estánlejanamenteemparentados, ya que pertenecen a la familia Tibeto-birmana, un tronco compuesto por unos cuatrocientos idiomas.

Además de los 800 a 1.200 hablantes de la comunidad que conviven con los aka, se calculan que existen otros 4.000 a 6.000 hablantes repartidos en los distritos de Kameng occidental y Kameng oriental.

Gregory Anderson (director del Instituto de Lenguas Vivientes para los Lenguajes en Peligro) y David Harrison, dieron a conocer su trabajo en una conferencia de prensa organizada por la National Geographic Society.

2010-08-12 : Las comunidades awá sufren por sus tierras y su identidad

Fuente: Esteban Beltrán – Amnistía Internacional .

Los awá no son una comunidad cualquiera; son propietarios colectivos de las tierras y los ríos de El Gran Rosario, en el municipio de Tumaco, Departamento de Nariño, al SO de Colombia, donde hay importantes recursos mineros, petroleros y agrícolas. Además, sus asentamientos están muy cerca de la frontera con Ecuador, lo que les confiere una importancia estratégica en el conflicto armado que desde hace más e 40 años azota a Colombia, siendo de gran interés para la guerrilla de las FARC, el ELN, los grupos paramilitares, las bandas de narcotráficantes que operan en la zona y las fuerzas de seguridad del país.

Como consecuencia, los awá viven cada día bajo amenazas; sufren persecuciones, secuestros, violaciones y en sus miembros se producen desapariciones, lo que les obliga a desplazamientos forzosos.

Según Amnistía Internacional, «

en los últimos siete años, más de 1.400 indígenas en Colombia han muerto a consecuencia del conflicto, 90 fueron secuestrados, 195 desaparecidos… Sólo en 2009, al menos 114 mujeres, hombres y menores indígenas perdieron la vida y miles sufrieron desplazamiento forzado…«.

2010-06-08 : La Federación Rusa estudia ratificar la Carta Europea de lenguas minoritarias

Fuente: L.C. – Diario de Noticias . Altos cargos de Rusia se reunen con la fundación vasca Euskara Kultur Elkargoa (EKE) para recabar información sobre el trabajo realizado por esta organización sobre el euskera. La reunión se enmarca en una serie de encuentros que se celebran a iniciativa de la comisión rusa, que se reunirá con representantes de Galicia, Euskadi y el Senado español. Los rusos preparan la ratificación de la firma de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias que aprobaron el 21 de Mayo de 2001, pero su ratificación está aún pendiente (como en otros ocho países de Europa). Son ya 24 los países europeos que han firmado y ratificado esta Carta; entre ellos se encuentra España que la firmó el 5 de noviembre de 1992, la ratificó el 9 de abril de 2001 y entró en vigor el 1 de agosto del mismo año. Actualmente, en la Federación Rusa se mantiene un debate sobre la conveniencia de la ratificación de dicha Carta, lo que convertiría en Ley de obligado cumplimiento, ya que al año de su ratificación, los Estados deben enviar un informe sobre el cumplimiento de las obligaciones que la Carta impone. Estos informes deben realizarse cada tres años.

2010-04-14 : Un sorprendente caso de afasia y xenoglosia

Fuente: Cuarto Milenio , programa de Iker Jiménez. Más información: RTVE


Médicos sorprendidos en Split por un comportamiento inaudito de una adolescente croata de 13 años que al despertar de un coma olvida hablar su lengua natural y habla en un alemán fluido. Los científicos dan una explicación lógica a este extraño fenómeno, sin embargo, muchos religiosos siguen convencidos de que la xenoglosia se da en casos de posesiones demoníacas. El psiquiatra forense Dr. José Cabrera y el profesor de psicobiología de la Universidad Complutense Manuel Martín Loeches
analizaron este extraño comportamiento en el programa ‘Cuarto Milenio’ de Iker Jiménez.
Hace unos tres meses, desde el inicio de la Semana Santa, la adolescente fue hospitalizada con un fuerte cuadro febril y alucinaciones auditivas y visuales. Pasó 2 meses en el hospital y hace un mes que se despertó de un coma en el que había estado durante dos semanas. Después de recibir la ayuda de los médicos se despertó con un cuadro combinado de afasia (trastorno del lenguaje) y xenoglosia (capacidad de hablar lenguas que el individuo no conoce). Ella no sabía hablar el croata pero, en cambio, hablaba en alemán de manera fluida. Lo sorprendente de este caso es que la chica sólo llevaba dos años aprendiendo alemán antes del accidente, y su profesor, que estaba absolutamente desconcertado, dijo que su vocabulario y el uso del idioma eran muy superiores a los conocimientos adquiridos en las clases. En una primera conclusión, el profesor Manuel Martín Loeches deduce que pudiera tratarse de un caso de afasia de Broca, en el que la articulación del propio idioma se pierde, aunque la comprensión se mantiene. Ella entiende a sus padres, pero para expresarse ante ellos necesita de un intérprete. En opinión del doctor José Cabrera, quizá en alguna parte del área de Broca de la adolescente (donde reside la capacidad fonológica) estuviera especialmente activada durante el coma, y teniendo en cuenta que en estados de coma específicos se da una capacidad de aprendizaje 100 veces superior a la normal; habría que preguntarse pues si pudo haber alguien hablando alemán en su habitación. El lenguaje se aprende, no está memorizado. En el ser humano, lo que sí está memorizado es la capacidad de articular las cuerdas vocales, porque se trata de una memoria arcáica. Existen escritos antiguos como por ejemplo «Los Hechos de los Apóstoles», donde en estados alterados de consciencia, algunas personas místicas hablan lenguas que desconocían, e incluso se tiene conocimiento de místicos que hablaron en lenguas que ya estaban muertas. Por otra parte, se sabe de manera científica que cuando alguien se queda ciego, el resto de los sentidos se multiplican por 200 y, por lo tanto, en un estado de exaltación de consciencia, como en los estados místicos, ¿quién sabe? si ese cerebro multiplica su capacidad de aprender rápidamente distintas lenguas. En un primer análisis hay que tener en cuenta que el cerebro es algo que desconocemos casi por complo. Lo que pasa en el cerebro del niño en su primer año de vida es extraordinario. El cerebro se comporta como si fuera una esponja que lo absorbe todo. Nuestro cerebro viene al mundo con la posibilidad de distinguir todos los fonemas, es decir, todos los sonidos de todos los idiomas. Así, mediante la experiencia del aprendizaje, nuestro cerebro va determinando cuáles son los sonidos de nuestroidioma materno y va descartando aquéllos que no lo son, de manera que luego los identifica más rápidamente; peroesa capacidad se pierde al cabo de ese primer año. En neurociencia hay lo que se llaman «Períodos Críticos». En el desarrollo de la infancia hay períodos que son ideales para aprender una serie de disciplinas. Hasta los 7 o 9 años como máximo, la cantidad de sinapsis que se están produciendo día a día es impresionante, pero aquellas que no se usan se irán deshaciendo o muriendo. Las sinapsis son las relaciones funcionales de contacto entre las terminaciones de las células nerviosas. Si queremos mantener estas sinapsis tenemos que estimular el cerebro, de manera que si lo estimulamos con el aprendizaje de música o de idiomas por ejemplo, esas sinapsis se utilizarán enriqueciendo la actividad de nuestro cerebro. Al final tenemos ese cerebro enriquecido en una etapa en la que para él ha sido mucho más fácil.

Como decía el premio Nobel de Medicina en 1906 Santiago Ramón y Cajal (1852-1934):

«El hombre es el escultor de su propio cerebro»
En el cerebro hay varios tipos de células, las más importantes son las neuronas.

Lo importante de las neuronas es que están conectadas entre sí.

Las sinapsis son las conexiones que se producen entre las neuronas y se están haciendo durante toda la vida, incluso en la edad adulta avanzada.

En principio, las neuronas de una zona u otra del cerebro son todas iguales, tanto las que nos permiten ver como escuchar, movernos, etc.; lo importante son sus conexiones, hay infinidad de ellas, gracias a las cuales se soporta toda nuestra conducta, el comportamiento, el pensamiento, la memoria…

Si tenemos 100.000 millones de neuronas y una neurona por término medio puede tener de 10.000 a 20.000 interconexiones, se deduce que hay más sinapsis que estrellas en el universo en un sólo cerebro. Además no sólo tenemos un cerebro sino tres: el hemisferio izquierdo, el derecho y la sinergia de estos dos que se produce en el cuerpo calloso situado en el centro y que está formado por axones ofibras nerviosas que conectan los dos hemisferios. Se trata de un cuerpo blanquecino muy duro (o calloso) y cortarlo cuesta mucho por la enorme cantidad de fibras que contiene. El cuerpo calloso conecta los «dos mundos» que son totalmente muy diferentes: el hemisferio izquierdo, donde reside la consciencia, el lenguaje y el análisis pormenorizado, lo intelectual, lo lineal o detallado, y sabe leer y escribir; y el hemisferio derecho, que funciona más «a lo loco», donde reside lo artístico, lo creativo y lo espiritual y que no sabe hablar pero sí sabe entender las anotaciones musicales. Así, la persona diestra habla con el hemisferio derecho, pero la que es zurda o ambidextra no se sabe claramente cómo habla, ya que la localización de su centro del lenguaje es un misterio. Cuando un zurdo tiene una hemorragia cerebral se recupera mejor de una afasia que si es diestro y se cree que es debido a que el centro de lenguaje no está tan monolíticamente colocado como en éstos. Otro elemento a tener en cuenta en el análisis del caso que nos ocupaes el estado febril con que ingresó la chica croata. Hay que tener en cuenta que la fiebre, o aumento de temperatura, acelera las interconexiones cerebrales, porque el calor facilita en cierta medida la permeabilidad de la neurona y de ahí nacen los delirios febriles. Ese calor que sube al cerebro para matar las bacterias de la infección producida, modifica a su vez la velocidad del impulso nervioso dentro del cerebro.

El cerebro es demasiado complejo para que lo podamos entender. Quizá no podamos llegar a conocer su propio misterio, o ¡¿tal vez sí?!.

2010-03-24 : Dos herramientas léxicas del euskera a disposición en Internet

Fuente: Diario de Noticias Euskaltzaindia (Real Academia de la Lengua Vasca) ha puesto a disposición de usuarios y estudiodos de la lengua vasca dos herramientas básicas que modifican los métodos de trabajo lexicográfico de la Academia: el Diccionario Unificado Documentado y el Observatorio del Léxico (Lexikoaren Behatokia). El diccionario contiene abundante documentación sobre procesos de decisión e informes emitidos para admitir cada una de las formas que pasan a formar parte del mismo. En la página web se incluye toda la información relativa al diccionario: la versión digital del Dicconario General Vasco (Orotariko Euskal Hiztegia), el Corpus Estadístico del Euskera del siglo XX, el propio Diccionario Unificado y el Diccionario Unificado Documentado. Por otra parte, el observatorio consiste en un almacenamiento de textos que servirán para analizar los distintos usos del léxico. Se trata de un proyecto que se realiza en colaboración con UZEI, Elhuyar y el grupo Ixa de la Universidad del País Vasco, y se fundamenta en la necesidad de seguir de cerca la evolución de la lengua.

2010-03-15 : El cultivo indiscriminado de soja perjudica al pueblo xavante

Fuente: Nila Vigil – Instituto Lingüístico de Invierno La etnia Xavante se ubica en la región del Xingú (Mato Grosso, Brasil), con sólo unos 13.000 individuos. La lengua que hablan, de nombre homónimo, pertenece a la familia lingüística Ge. Este pueblo está siendo gravemente perjudicado por el cultivo indiscriminado de soja y el uso de los agrotóxicos que contaminan y desvastan las cuencas del Río das Mortes, territorio ancestral de los xavantes.

2010-02-21 : El ladino, una lengua congelada en el tiempo

Fuente: R. Ursúa – Diario de Noticias Uno de los aspectos que más preocupa a los estudiosos de la cultura judeo-española es la progresiva desaparición de la lengua ladina, también conocida como judeo-español, judesmo, sefardí o sefardita. Este dialecto del castellano medieval se ha mantenido vivo gracias a los muchos hablantes de la diáspora repartidos por Grecia, Israel, Italia, Turquía… Es muy similar al castellano que se hablaba en la península ibérica en el año 1492, cuando fueron expulsados por los Reyes Católicos. El Reino de Navarra fue el último reino en expulsar a la comunidad judía. Fue en marzo de 1498 cuando los reyes Juan de Albret y Catalina de Foix decretaron la expulsión de los últimos judíos peninsulares, que se repartieron principalmente en lo que por entonces era el Imperio Otomano, en la actual Grecia y Turquía. El ladino fue ido adquiriendo con el tiempo matices de las lenguas que se hablaban en las distintas zonas geográficas donde se asentaron, y hoy en día es comprensible para un castellanoparlante actual. Según Juan Arteaga, periodista y máster en gestión cultural por la Universidad de Alcalá de Henares, esta lengua

«corre serio peligro de extinción si no se toman iniciativas urgentes para su difusión y pervivencia». Por ello, plantea la creación de un centro de documentación y estudios sefarditas en Navarra. Con este centro se busca recuperar el patrimonio, propiciar el reencuentro con las comunidades safardíes que salieron de Navarra, reparar en la medida de lo posible este «deuda histórica» y promocionar el turismo cultural, recuperando juderías e invirtiendo en su patrimonio. «Parece increíble que(el sefardita)permanezca vivo, es un idioma congelado en el tiempo», y se calcula que lo hablan unas 150.000 personas en todo el mundo. La herencia cultural sefardita es riquísima, pero prácticamente desconocida. Por ejemplo, la comunidad judía medieval en Navarra tuvo figuras destacadas como el viajero Benjamín de Tudela, a quien se le compara con Marco Polo, así como el médico y poeta Yehuda Ha-Levi, y el pensador y científico Abraham Ibn Ezra.

2010-02-02 : La evolución del lenguaje se debe a un proceso cultural

Fuente: Yaiza Martínez – Tendencias21

Según un estudio realizado por científicos del University Colleg Londo (UCL), la evolución del lenguaje humano se debe a la cultura y no a una cuestión genética, y concluye que los cambios lingüísticos son demasiado repentinos para que hayan podido quedar codificados en los genes, por lo que la adaptación genética al lenguaje es muy poco probable.

Aunque una base genética pudo preceder a la aparición del lenguaje humano, su sistema evolutivo no es producto de la adapatación biológica, sino más bien obecede a una evolución cultural.

Aunque la adquisición y el procesamiento del lenguaje están gobernados por caracteres genéticos responsables de la capacidad de comunicación, la genética y la lingüística no han evolucionado de forma paralela, por lo que el lenguaje sería un sistema evolucionado culturalmente.

2010-01-31 : El misterioso manuscrito Voynich

Fuente: Robert Nemiroff & Jerry Bonnell – NASA Más información: phpBB Group En la NASA se preguntan con qué finalidad fue escrito y por qué contiene tantas ilustraciones de astronomía. No se conoce el título original ni su autor, y está escrito en una lengua desconocida cuya escritura todavía no ha podido ser descifrada.

Está considerado como el manuscrito más misterioso de la historia, y se le conoce con el nombre de su descubridor, el polaco-estadounidense Wilfrid M. Voynich, anticuario y coleccionista de libros. Fue en 1912 cuando lo descubrió entre una colección de manuscritos antiguos conservados en Villa Mondragone, en Frascati, cerca de Roma, que por entonces era un colegio de los Jesuitas (cerrado en 1953). Se trata de un pequeño manuscrito, de 7 x 10 pulgadas, aunque denso, con unas 235 páginas, cuyos textos están escritos a mano y contienen ilustraciones toscamente dibujadas que muestran plantas, diagramas astrológicos y mujeres desnudas. Se cree que las mujeres podrían representar la creación y el renacimiento de la conciencia. Aunque se desconoce su origen se sabe, por una carta de Johannes Marcus Marci a Athanasius Kircher con fecha de 1666, que lo adquirió el emperador Rudolph II de Bohemia (1552-1612). Basándose en las ilustraciones, los expertos creen que su origen es europeo y que se elaboró entre los siglos XV y XVII. La misteriosa escritura es alfabética, con un alfabeto que contiene de 19 a 28 letras, ninguna de las cuales se le conoce relación alguna con cualquier sistema de escritura. Además, el texto no tiene ningua corrección evidente. En su investigación, Currier y D’Imperio han constatado la existencia de dos «lenguas» y más de un escritor, lo que probablemente indique una codificación ambigua. Al parecer, Voynich quiso tener el manuscrito descifrado y proporcionó varias copias a un número determinado de expertos de la época en criptografía. Sin embargo, a pesar de los esfuerzos de éstos y de otros eruditos bien conocidos, el libro sigue sin descifrarse. Hay algunos intentos de desciframiento, pero hasta la fecha, ninguno de ellos se pueden justificar con una traducción completa. H.P. Kraus, un anticuario de libros de Nueva York, compró el manuscrito en 1961 por 24.500 dólares. Más tarde lo valoró en 160.000 dólares, pero no pudo encontrar ningún comprador. Finalmente, lo donó a la Universidad de Yale en 1969, donde permanece hasta la fecha en la Biblioteca del Libro Raro de Beinecke , con el número de catálogo MS 408 ( Voynich Manuscript ).

2010-01-30 : La ventaja neuronal de hablar dos lenguas

Fuente: Melinda Wenner – Scientific American

Parece ser que las personas bilingües procesan ciertas palabras de manera más rápida. Un estudio dirigido por la profesora Eva Van Assche, y realizado en la Universidad de Ghent (Bélgica), concluye que las personas bilingües poseen estructuras mentales diferentes a las de las personas monolingües, reflejándose en la manera de comprender los conceptos en su lengua madre.

Otras investigaciones realizadas en 2002 en la Universidad de Otto von Guericke (Alemania) y en la Universidad de Barcelona, demostraron que las personas que aprendían más de un idioma en las primeras etapas de sus vidas, desarrollaban una zona del cerebro asociada al lenguaje de una forma diferente a como lo hacían las que sólo aprendían la lengua madre.

2010-01-27 : El bilingüismo favorece el aprendizaje de otras lenguas

Fuente: Damián Llorens – El Periódico Mediterráneo – elCastellano.org

Según Jasone Cenoz y Durk Gorter, catedráticos de la UPV, afirman que el bilingüismo favorece el aprendizaje de otras lenguas. Al comparar el aprendizaje en alumnos de Secundario bilingües (castellano y vasco) y monolingües, han comprobado que los hablantes bilingües tienen más facilidad para adquirir nuevos idiomas. Parece ser que las personas bilingües tienen más desarrollada la conciencia metalingüística, ya que la flexibilidad comunicativa, al cambiar de un idioma a otro, favorece la adquisición de otros idiomas.

2010-01-25 : Los niños ambidiestros tienen más problemas con el lenguaje

Fuente: Tendencias21

Según un estudio realizado por científicos del College London y otras instituciones europeas, los niños ambidiestros tienden a tener más problemas lingüísticos, de salud mental y académicos que los niños zurdos o diestros.

Los investigadores analizaron la situación de 8.000 niños, revelando que los niños ambidiestros de entre siete y ocho años tenían una tendencia doblemente mayor de presentar dificultades con el lenguaje y de tener un bajo rendimiento en la escuela, persistiendo ésta a edades de 15 y 16 años, en las que además son propensos a padecer síntomas de trastorno por hiperactividad y déficit de atención. Los resultados coinciden con otros estudios anteriores en los que ya se relacionó la condición de ambidiestro con la dislexia.

2010-01-22 : Las lenguas evolucionan como si fueran organismos vivos

Fuente: Yaiza Martínez – Tendencias21 . Más información: Revista PLosONE .

Los científicos norteamericanos Gary Lupyan (del departamento de psicología de la Penn’s School of Arts and Sciences de Pennsilvania) y Rick Dale (profesor de psicología de la Universidad de Memphis), han realizado un estudio sobre la evolución lingüística de los idiomas del mundo, e incluye un análisis estadístico de las características de más de 2.000 lenguas del mundo, en relación a las condiciones sociales en que éstas se han desarrollado.

Tradicionalmente se pensaba que las lenguas se desarrollaban en base a cambios aleatorios y factores históricos, pero el equipo de psicólogos americano desafía esta idea a partir de los resultados de su investigación, los cuales revelan que la presión de cada entorno marca las diferencias entre los idiomas del mundo, adaptándose como si fueran organismos biológicos.

En el análisis estadístico combinaron datos procedentes de fuentes demográficas y el

Atlas Mundial de Estructuras LingüísticasWALS (base de datos sobre las propiedades estructurales del lenguaje).

Nota:

En este atlas se puede hacer búsquedas por rasgos estructurales, por familia lingüística, por nombre de la lengua y por referencias a textos o autores que hayan trabajado las lenguas. Se muestran mapas a diferentes niveles de zoom y los símbolos del mapa se pueden exhibir en varias formas y colores. También dispone de una amplia gama de opciones de exportación de los mapas.

La finalidad era establecer si ciertos entornos sociales podían estar relacionados con determinadas propiedades lingüísticas. Así, se constató que existían fuertes relaciones entre las propiedades demográficas de las lenguas (como la cantidad de población que las habla o su difusión global) y la complejidad gramatical de éstas. El análisis demostró que aquellas lenguas habladas por un gran número de hablantes, y aquéllas que se han extendido por todo el mundo, presentan gramáticas más simples, en concreto en su morfología, que las lenguas habladas por pequeños grupos de personas o circunscritas a ciertas regiones. Por ejemplo, los idiomas hablados por más de 100.000 personas tienen una tendencia seis veces mayor de tener conjugaciones verbales simples que las lenguas habladas por menos de 100.000 personas.

Por otro lado, las comunidades lingüísticas más pobladas tienden a tener pronombres y sistemas numéricos más simples, y un número menor de casos y géneros, y en general no utilizan reglas de prefijos y sufijos complejas en sus gramáticas. Como consecuencia, y con el fin de facilitar su supervivencia, cuanto más hablada y más comúnsea una lengua, su aprendizaje resultará más fácil.

Una de las consecuencias de esta constatación es que se puede establecer la existencia de conexiones entre la evolución del lenguaje humano y los organismos biológicos. Al igual que organismos distantes coinciden entre ellos en las estrategias evolutivas que siguen en entornos específicos, las lenguas se adaptarían a los entornos sociales en los que son aprendidas y utilizadas.

Las lenguas habladas por comunidades grandes, que incluyen adultos que aprenden una lengua como consecuencia de migraciones o colonizaciones, estan sujetas a un tipo de selección en la que los rasgos que les resultan difíciles de aprender tienden menos a transmitirse a sus generaciones más jóvenes.

En definitiva, aquellas lenguas habladas por muchas personas y extendidas a múltiples regiones se van simplificando morfológicamente de generación en generación.

Dado que el estudio es sólo estadístico, los investigadores señalan que las excepciones a estos resultados pueden ser múltiples. Sin embargo, la investigación vierte luz sobre la manera en que los factores sociales influyen en la estructura de los idiomas y demuestran que las relaciones entre lengua y cultura distan mucho de ser arbitrarias.

2010-01-17 : La neuronas espejo y el origen del lenguaje: cuestión de empatía

Fuente: N.D. – Madrid – Público

En su laboratorio de la Universidad de California en Los Ángeles, el neurocientífico italiano Marco Iacoboni ha conseguido fotografiar por primera vez una neurona espejo humana. En su estudio llega a la conclusión de que estas células regulanla imitación, el aprendizaje y la empatía, lo que supone toda una revolución capaz de mejorar el tratamiento del autismo y la posibilidad de conseguir una sociedad con más empatía.

Las neuronas espejo controlan las expresiones faciales, los movimientos de la cara o la mano.

Anteriormente, la comunidad científica pensaba que había partes del cerebro que controlaban los músculos, otras que veían, otras que procesaban sonidos… etc.,y todas ellas repartidas en pequeñas zonas cerebrales. Hoy en día se sabe que las neuronas que se activan cuando, por ejemplo, cojemos una taza o cuando vemos a alguien cogerla, son las mismas. Entienden de inmediato lo que se está haciendo porque tienden a la imitación. Otro ejemplo: si alguien ve sonreír a otra persona, sus neuronas espejo imitan la sonrisa en su cerebro y mandan señales a los centros emocionales que evocan los sentimientos asociados a la sonrisa.

Lo curioso es queestas neuronas se descubrieron por primera vez en una parte del cerebro de un mono homóloga al área humana del lenguaje. Parece ser que, antes de que los humanos fuésemos capaces de comunicarnos con palabras, lo hacíamos con gestos. Es en la gesticulación donde las neuronas espejo son muy útiles al controlar el movimiento de las manos de uno mismo y decodificar los movimientos de la otra persona, creando así una paridad entre ambos.

En la evolución del hombre, las propiedades de las neuronas espejo derivaron al lenguaje. Por lo que se sabe, las mismas áreas del cerebro que se activan cuando una persona habla, también se activan mientras escucha.

El reto para el equipo de Marco Iacoboni es averiguar las diferencias de nuestras neuronas espejo con las de los monos. Por el momento han llegado a la conclusión de que estas neuronas están mucho más extendidas en el cerebro humano y parecen mucho más flexibles. Es posible que este aspecto explique el por qué los humanos estemos tan inclinados hacia la relación social.

Parece ser que estemos diseñados para la empatía. Ahora bien ¿cómo se explica la violencia en el ser humano?. Según el científico italiano, desafortunadamente esta violencia también se debe a las neuronas espejo, amplificándose con la existencia de conflictos, especialmente los conflictos étnicos.

Las neuronas espejo funcionan a un nivel subconsciente; es decir, el ser humano las ha tenido y las ha utilizado en su evolución pero sin saber que existían.

Actualmente ya se están utilizando técnicas de imitación para tratar a los pacientes de autismo. Los estudios más recientes demuestran que cuanto antes se comience el tratamiento, mayor es la mejoría. En el futuro se podrán estudiar los grupos sociales, cómo es el comportamiento dentro y fuera de ellos, y cómo actúan las neuronas dentro de un mismo grupo con el fin de incrementar la empatía de sus miembros.

2010-01-13 : Se descubre cómo se organiza el diccionario de nuestro cerebro.

Fuente: N.D. Madrid – Público .

Investigadores de la Universidad Carnegie Mellon de Estados Unidos descubren cómo organiza las palabras nuestro cerebro. Las ordena conforme a tres conceptos fundamentales en la vida del hombre: manipulación, comida y cobijo. Cuanto más relacionada esté una palabra con uno de estos tres conceptos mayor es la actividad cerebral en ciertas zonas. Así, por ejemplo: la palabra martillo activa la corteza motora que controla los movimientos; la palabra apartamento activa las zonas cerebrales que relacionan los conceptos de hogar o los espacios cerrados En el trabajo de los investigadores americanos se analizaron las respuestas de los cerebros de 11 personas ante conceptos que incluían partes del cuerpo, vehículos, edificios y herramientas, y comprobaron que todos codificaban las palabras de forma muy similar; incluso consiguieron adivinar en qué palabra pensaban analizando su actividad cerebral.

2010-01-04 : Más de 900 idiomasinventados para convertirse en lengua común

Fuente: Álex Vicente, Filadelfia – Público La lingüista estadounidense Arika Okrent ha investigado durante diez años sobre más de 900 idiomas inventados a lo largo de los últimos siglos, y acaba de publicar un ensayo titulado

In the Land of Invented Languages, donde analiza estas lenguas determinando las causas que impideron que ninguna de ellas llegara a imponerse como lenguacomún.

La mayoría de los idiomas inventados fracasaron por sí mismos al no haber personas dispuestas a aprenderlos.

Una lengua no es sólo una simple herramienta,sino que forma parte de la conducta humana como instrumento que facilita las relaciones sociales.

Hasta la fecha, la lengua que más éxito ha podido tener a lo largo de la historia (el Esperanto), también ha fracasado en su empeño por imponerse. Fue inventada por le oftalmólogo polaco Ludwik Zamenhof para convertirse en el idioma auxiliar a nivel internacional. Inicialmente tuvo un éxito momentáneo, incluso la Sociedad de Naciones se planteó acogerlo como lengua oficial. Finalmente terminó convertido en un proyecto utópico, a pesar de seguir contando con unos 100.000 hablantes en todo el mundo, de los cuales un 20% lo han aprendido como lengua materna.

Como comenta Arika Okrent, «

es imposible convencer a una comunidad para que adopte un idioma que no le apetece hablar… Hoy lo vemos con el gaélico, el cual, pese a los esfuerzos del Gobierno irlandés, tiene pocos hablantes que lo utilicen en la vidad diaria. O otras lenguas que cuentan con un apoyo institucional similar, como el Maorí o el Hawaiano«.

No obstante, y como concluye Arika Okrent, cuando una lengua muere no es imposible resucitarla. El ejemplo más claro es el Hebreo moderno, devuelto a la vida en 1882 por Eliezer Ben Yehuda, sionista de la Rusia imperial que decidió educar a su hijo en una lengua que prácticamente estaba muerta y que sólo se utilizaba en las ceremonias litúrgicas.

<< Inicio

2009

2009-12-09 : Nueva gramática española para 400 millones

Fuente: elCastellano.org . Más información: Fundéu BBVA La ‘Nueva gramática española de la lengua española’ reflejará por primera vez el idioma que une a los hispanohablantes y el que los diferencia. La gramática académica anterior era de 1931 y apenas tenía en cuenta el español que se habla en América. Esta monumental obra, coordinada por Ignacio Bosque, es el fruto de once años de intensos trabajos llevados a cabo por las 22 acacemias de la lengua española y se compone de dos primeros volúmenes dedicados a la morfología y la sintaxis, que suponen más de 4.000 páginas. El tercer volumen se dedicará a la fonética y fonología y se editará el próximo año acompañado de un DVD con grabaciones del español con la pronunciación de los diferentes países donde se habla. Se distribuirán más de 20.000 ejemplares de los dos primeros volúmenes y la presentación oficial se realizará el 10 de diciembre en la sede de la Real Academia Española.

Para el director de la Real Academia, Víctor García de la Concha, la Gramática es «una novela con muchísimos personajes, la novela de todos los hispanohablantes, de todo el mundo y de todos los niveles sociales». La nueva gramática contiene un corpus bibliográfico que será la referencia para todos los hispanohablantes, con más de 20.000 citas que se utilizan como ejemplo y que han sido extraídas de obras literarias escritas en castellano a lo largo de los tiempos y del planeta. Contiene además otros 20.000 ejemplos que facilitarán el uso de la gramática como manual de uso.

2009-11-28 : Defendiendo el bable.

Fuente: Emilio García Gómez, El Mercantil Valenciano. Más información: El Castellano.org

El continuo dialectal Asturiano-leonés se dispersa por la mayoría del territorio de Asturias, gran parte de León, la franja occidental de Zamora y Extremadura, y también por el borde nororiental de Portugal.

El Bable (lengua asturiana o Asturiano) lleva múltiples denominaciones dialectales o subdialectales, y está emparentado con el Asturleonés, Fala de xálima, Leonés y el Mirandés.Sus variedades locales en orden alfabético son: Ancarés, Babianu, Cabreirés, Cazurru, Furniellu, Patsuezu, Texileiru, Tsacianegu, Valdeonés (o Amestau), siendo este último una expresión en lenguaje amestizado entre el Asturiano y el Leonés.

Las tres principales variantes asturianas son: el Bable oriental, el central y el occidental. Para algunos, el Leonés es simplemente una extensión del asturiano; otros valoran el Leonés como lengua aparte. Ambos son el resultado de ampliaciones territoriales y procesos de repoblación y colonización en la Edad Media, con emigraciones de mozárabes, gallegas y castellanas, a base de conquistas militares y creaciones artificiales tanto políticas como eclesiásticas.

2009-11-26 : Se publica un libro sobre las hablas vascas del Baztán y de las comarcas del Bidasoa.

Fuente: Euskarabidea – Instituto Navarro del Vascuence.

Euskarabidea y la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia han publicado el libro «Baztan-Bidasoako hizkeren azterketa dialektologikoa», séptimo volumen de la colección Mendaur, donde se realiza un análisis dialectológico de las hablas vascas de Baztan y de las comarcas del Bidasoa. En esta publicación se recoge una tesis doctoral realizada por Edu Zelaieta Anta, profesor de la Universidad del País Vasco, sobre las hablas vascas de los valles Baztan-Bidasoa. El objetivo del trabajo es, concretamente, situar y clasificar las hablas de dichas comarcas dentro del mapa actual de los dialectos del Euskera. Se trata de un trabajo geolingüístico innovador en la dialectología vasca, en el que su autor ha utilizado la metodología de la dialectología contrastiva, que consiste en comparar y contrastar las principales características lingüísticas de las hablas dialectales de las zonas investigadas y alrededores para buscar a continuación convergencias y divergencias entre sí. La colección Mendaur se encuadra dentro del convenio de colaboración suscrito entre el Gobierno de Navarra y la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia. En ella se publican trabajos relacionados con la lengua vasca en la Comunidad Foral.

2009-11-20 : Se abren las puertas a la XXI edición de Expolingua Berlín 09

Fuente: Expolingua – ICWE GmbH.

Bajo el auspicio de Leonard Orban Comisario para el Multilingüísmo de la Comisión Europea, se inauga la vigésimo primera edición de EXPOLINGUA Berlín 09, plataforma ideal que sirve de escaparate para la presentación de productos y servicios relacionados con la difusión cultural de lenguas minoritarias y el aprendizaje y la enseñanza de idiomas. El éxito de esta exposición internacional se reflejó en la edición del año anterior a en el número de participantes: más de 60 idiomas representados, 200 expositores de 30 países y más de 15.000 visitantes, y estas cifras van aumentando año tras años.

2009-11-05 : Los bebés aprenden el idioma materno antes de nacer

Fuente: El Clarín

Un estudio realizado por científicos alemanes y franceses, y publicado en la revista Current Biology, sostiene que el llanto del bebé es fundamental para que desarrolle el habla y que el recién nacido tiende a copiar las melodías típicas del lenguaje que oyeron en el útero durante el último trimestre…

«el bebé no sólo reconoce y prefiere la voz de su madre sino que ya es capaz de percibir las emociones de los mensajes por las distintas entonaciones que se general al hablar».

Parece ser que el llanto juega un papel importante para el desarrollo del lenguaje. Según Kathleen Wermke de la Universidad de Würzburg (Alemania),

«… los neonatos no sólo son capaces de producir diferentes melodías de llanto sino que además prefieren producir el tipo de melodías que son títpicas del idioma que oyeron durante su vida fetal, dentro del último trimestre de gestación». El equipo de Wermke registró y analizó el llanto de sesenta reción nacidos sanos, de treinta familias francesas y otras treinta alemanas. Todos ellos tenían entre tres y cinco días de vida. Los resultados del estudio revelaron claras diferencias en la forma del llanto basadas en su lengua materna. Así comprobaron que los bebés franceses lloraban con una curva melódica ascendente, mientras que los alemanes lo hacían con un tono descendente, siguiendo los patrones que se repiten en el Francés y el Alemán.

Estos datos ponen de manifiesto la importancia del llanto de los bebes como base para el desarrollo del lenguaje, demostrando que los fetos son capaces de memorizar sonidos del mundo exterior en el último trimestre de gestación, con una especial sensibilidad por la curva melódica de la música y el lenguaje.

2009-10-29 : Editado un libro sobre elspanglish

Fuente: elCastellano.org

Silvia Betti es profesora en la Universidad de Módena y Reggio Emilia (Bologna, Italia), y acaba de editar su libro

El spanglish ¿un medio eficaz de comunicación?[1]

Betti ha dedicado gran parte de su carrera profesional al estudio de la historia de la lengua española y ha publicado varios artículos sobre el fenómeno del

Spanglish, así como otros dedicados a la didáctica de la lengua enfocando el contraste entre elEspañol y el Italiano.

En la introdución de su libro incluye la siguiente cita de Carlos Fuentes:

«No creo en la pureza, ni de las lenguas, ni de las costumbres, ni de nada. Vivimos en un mundo impuro, y eso es digno de celebrarse»– (El País, 26 de noviembre de 2000)

El Spanglish se originó en la zona fronteriza entre Méjico y Estados Unidos. A mitades del s. XIX, cuando Méjico perdió la guerra con su vecino y se vio obligado a ceder gran parte de su territorio, los habitantes hispanohablantes de las regiones cedidas se esforzaron en mantener el Español como seña de identidad, pero el contacto cotidiano con el inglésfue poco a poco modificandosu habla.

En el s. XX se produjo la inmigración masiva de hispanohablantesprocedentes del sur del continente, sobretodo desde Méjico. Asimismo,la presencia cada vez mayor de puertorriqueños en algunos estados, dió el impulso definitivo para la mezcla de ambas lenguas. Así, el español y el inglés se van influyendo mutuamente en la comunicacióncotidiana de 40 millones de hispanos.

Como dice laDra. Dolores Soler- Espiauba [2], «

nace el Spanglish, como algo dinámico, abierto, imaginativo, absolutamente vital, manteniéndose en continua evolución, producto de la emigración/inmigración, vehículo de sentimientos y nostalgias, y sobre todo, de otra visión del mundo, de otra concepción de la vida y de la sociedad…»

Con la fundación del Nuyorican Poets Café en 1973,surge una nueva lengua en ebullición…

«conviertiéndose en una confluencia de escritores, artistas y poetas, que leían sus obras ante un público tan motivado como variopinto».

2009-10-23 : El silbo gomero designado como patrimonio cultural de la humanidad por la UNESCO

Fuente: ABC – La Gomera

En el mes de abril de 2003, el Gobierno de Canarias inauguró el Primer Congreso Internacional de lenguajes silbados, auspiciado por la UNESCO.

El pasado jueves día 22 de octubre, la isla canaria de La Gomera celebróun homenaje a la designación del silbo gomero como Patrimonio Cultural e Inmaterial de la Humanidad, en el que participaron unos 350 escolares de la isla junto con el presidente del Ejecutivo canario, Paulino Rivero.

Recordar que el silbo gomero se presentó como candidatura nacional al Comité de la UNESCO reunido en Abu Dhabi el pasado mes de septiembre,para incorporarse en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

La Convención del Patrimonio Cultural Inmaterial se aprobó en la Asamblea General de la UNESCO en 2003 y entró en vigor en abril de 2006. Este órgano surgió como instrumento jurídico para contrarrestar las repercusiones adversas de la globalización contra las minorías y los pueblos indígenas, y se fundamenta en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, y actualmente ya ha sido ratificado por 47 países.

Este particular lenguaje a base de silbidos se va convirtiendo cada día en algo cotidiano en la vida de los habitantes de la La Gomera, que intentan rescatar del olvido esta seña de identidad.

Se estima que el 7% de los gomeros practican el silbo y más de 1.500 niños tienen conocimientos de este lenguaje oral gracias a su inclusión en la educación Primaria y Secundaria.

Asimismo, el lenguaje silbado de la isla de El Hierro, el

silbo herreño, contiene diferencias respecto al silbo gomero. Tras la presentación de su trabajo en noviembre de 2008, el etnomusicólogo David Díaz Reyesllegó a demostrar que el silbo no sólo surcó los paisajes de La Gomera, sino que que llegó a ser una forma de comunicación muy extendida también el la isla El Hierro, con una serie de peculiaridades que la diferencian de la variación gomera.

Para elcatedrático Maximiamo Trapero [3] , el silbo gomero es un estupendo arcaísmo. Lleva más de 21 años investigando una de las manifestaciones más valiosas de la cultura popular canaria, el romancero tradicional. En el verano de 2007 publicó un libro sobre la lengua guanche de la que expresó que apenas quedan testimonios léxicos, pero desde el punto de vista del español que se habla en las islasCanarias,